Preklad receptov a jedálnych lístkov: Tipy pre začínajúcich prekladateľov a gurmánov

V dnešnom globalizovanom svete rastie popularita varenia a ľudia si radi vyskúšajú aj exotické recepty. S tým však prichádza aj výzva v podobe prekladu. Preklad receptov a jedálnych lístkov je špecifická oblasť, ktorá si vyžaduje nielen jazykové znalosti, ale aj kultúrne povedomie a pochopenie gastronomických nuáns. Tento článok vám poskytne komplexný prehľad a užitočné tipy, ako sa vyrovnať s touto prekladateľskou výzvou.

Kde začať s prekladaním receptov?

Pokiaľ máte dobré vedomosti z ktoréhokoľvek cudzieho jazyka, môžete skúšať šťastie v prekladaní. Jednou z možností je oslovenie agentúry, ktorá sa venuje prekladateľstvu. Aj keď nie ste profesionálnym prekladateľom, mnohé agentúry hľadajú externých prekladateľov - pomocníkov. Pošlite im životopis aj motivačný list a agentúra sa vám v prípade záujmu ozve. Na Slovensku pôsobia mnohé prekladateľské online agentúry, ktoré nájdete aj na internete, napríklad andreus.sk, prelozime.sk, lxpreklady.sk, zelenka-preklady.sk a presto-preklady.sk.

Ďalšou možnosťou, ako sa dostať k prekladaniu, je sledovanie inzerátov na rôznych inzertných portáloch. Existuje množstvo e-shopov, internetových stránok, internetových časopisov či online magazínov, ktoré potrebujú prekladať rôzne články, recenzie, recepty a iné texty a hľadajú lacnejšiu alternatívu ako odborné preklady. Jedným z takých portálov, kde nájdete ponuky pre externých prekladateľov, je napríklad microjob.sk.

Prekladateľská agentúra

Potenciálni klienti

V podstate máte dve skupiny potenciálnych klientov, ktoré môžete osloviť. Jednu skupinu tvoria firmy a druhú skupinu bežní ľudia. Existuje množstvo prípadov, kedy niekto potrebuje preklad z angličtiny do slovenčiny alebo z rôznych iných jazykov. Môžete napríklad prekladať abstrakty a úvody do rôznych seminárnych, bakalárskych alebo diplomových prác. Často potrebujú pomoc s prekladom práve študenti. Ak sa zaujímate o zdravé stravovanie, môžete prekladať recepty a články o tejto téme.

Tipy pre začínajúcich prekladateľov

Pokiaľ ste sa rozhodli, že sa skúsite venovať prekladaniu, prinášame vám pár zaujímavých tipov, ktoré vám môžu začiatok prekladania uľahčiť:

  • Prečítajte si celý text: Aby mal váš preklad hlavu aj pätu, najprv si celý text pozorne prečítajte, aby ste mu porozumeli a až potom začnite prekladať. Vyhnete sa tak tomu, že niektoré vety vám nebudú dávať zmysel.
  • Prekladajte vety ako celok: Najjednoduchším spôsobom prekladu je najprv si celú vetu prečítať a potom začať s prekladom.
  • Skontrolujte preložený text: Nezabudnite si celý preložený text ešte raz poriadne prečítať a skontrolovať.
  • Začnite s ľahšími prekladmi: Odporúčame začínať s ľahšími prekladmi, aby vás hneď na začiatku neodradili príliš náročné texty.

Časté chyby začínajúcich prekladateľov

Či už sa rozhodnete prekladať ako freelancer, alebo ako zamestnanec, vyvarujte sa nasledujúcich chýb:

  • Neznalosť vlastnej ceny: Cena býva odrazom kvality. Ak si nastavíte cenu príliš nízku, budete sa nielen podceňovať, ale zároveň môžete pôsobiť ako poskytovateľ prekladov nižšej kvality.
  • Nešpecializácia: Častou chybou je, že sa prekladatelia špecializujú na všetko, resp. na nič. Špecializovaní prekladatelia získajú vo svojej oblasti oveľa viac skúseností a preklady im pôjdu ľahšie.
  • Nedostatočná komunikácia: Komunikácia s klientmi je základom úspechu v prekladaní.
  • Nedostatok marketingových zručností: Väčšine prekladateľov marketingové zručnosti chýbajú.
  • Neschopnosť povedať "nie": Ak prácu nemôžete zvládnuť teraz, je možné, že klient počká, obzvlášť ak si vašu prácu cení.

Preklad receptov a kulinárska špecifickosť

Preklad receptov a kuchárskych kníh je skutočná zábava, samozrejme v ironickom slova zmysle. Je tu celá rada problémov, ktoré nie sú na prvý pohľad viditeľné, ale s ktorými musia prekladatelia počítať.

Exotické ingrediencie

Exotické recepty často disponujú aj exotickými ingredienciami, ktoré nemusia byť vo všetkých krajinách dostupné. Často sa stáva, že dostupné aj sú, ovšem za premrštené náklady alebo nie v takej kvalite, aká je pre recept potrebná. V takýchto prípadoch je nevyhnutné obrátiť sa na profesionálneho kuchára a nechať si poradiť s vhodnou náhradou za dané ingrediencie. Preklad exotických receptov sa tak často dokáže protiahnuť.

Exotické korenie a ingrediencie

Merné jednotky

Po celom svete je príliš mnoho merných jednotiek a nie každému môžu tie cudzie vyhovovať. Ak je niekde uvedené 2 šálky múky, bude vyzerať zvláštne, keď to nahradíme 4,7317 dl múky. Rieši sa to tromi spôsobmi:

  1. Nechať jednotky v pôvodných merných jednotkách, ak sú logické (napríklad šálky).
  2. Na zadnú stranu knižky umiestniť tabuľku, kde sú jednotlivé jednotky prevedené (napríklad u uncí alebo libier).
  3. Všetky jednotky previesť tak, aby dobre vyzerali a ľahko sa pamätali (napríklad 2 šálky zaokrúhliť na 5 dl múky). Zmeny ovšem nesmú byť príliš veľké, aby to nezmenilo výslednú podobu alebo chuť receptu.

Kuchynské náradie a pomôcky

Rovnako ako u merných jednotiek, tak aj u náradia, hrncov, panvíc a ďalších podobných pomôcok platí, že sa pre rovnaké veci často používajú rozdielne názvy. V rôznych kuchyniach sveta sú používané nástroje, ktoré sa v mnohých krajinách vôbec nepoužívajú a teda pre ne ani neexistuje žiadny preklad. Problém je, keď bez daného nástroja nedáva recept zmysel a nemôže sa vynechať ani nahradiť. V takom prípade sa môžeme obrátiť na odborníka na varenie alebo skúsiť dohľadať informácie o danom nástroji svojpomocne.

Lokalizácia jedálnych lístkov a menu

Gastronómia je, rovnako ako naše milované jazyky, rozmanitá a špecifická v každej kultúre a krajine. Dá sa teda predpokladať, že sa s prekladom celkom dobre kamarátia. S kvalitne preloženým menu máte šancu v zahraničných zákazníkoch zanechať dobrý prvý dojem, ktorý je naozaj dôležitý.

Preklad jedálneho lístka

KurzExcel Tip #123 - Ako pracovať s názvom naformátovanej tabuľky pri výpočtoch

Háklivé oblasti pri preklade menu

Háklivou oblasťou pri preklade menu sú alergény. Tradičné pokrmy predstavujú tiež špeciálnu výzvu, pretože ich názvy nemajú vždy cudzojazyčný ekvivalent, takže je potrebné ho podrobnejšie opísať alebo jednoducho nechať prekladateľa, nech sa s prekladom trochu pohrá. Najmä ak ide o tradičné jedlá, hostia určite ocenia aspoň stručný opis aj s jeho prekladom.

Novela Zákona o Štátnom Jazyku a Jedálne Lístky

V poslednom období sa na Slovensku diskutuje o novele zákona o štátnom jazyku, ktorá má za cieľ eliminovať cudzie výrazy v jedálnych lístkoch, ak existujú slovenské ekvivalenty. Cieľom je zabezpečiť, aby jedálne lístky boli dostupné aj v slovenskom jazyku, aby neodradili potenciálnych zákazníkov.

Príklady navrhovaných zmien v jedálnych lístkoch:

Táto iniciatíva prináša kuriózne preklady, ktoré demonštrujú snahu o doslovnú slovakizáciu, aj keď sa nie vždy stretávajú s pochopením:

Pôvodný názov (anglický/taliansky) Navrhovaný slovenský preklad
Sex on the Beach Obscénnosti na Oravskej priehrade
Bloody Mary Krvavá Mária z Terchovej
Moscow Mule Bratislavský somár
Long Island Iced Tea Ľadový čaj z Petržalky
Irish Coffee Zbojnícka káva s pálenkou
Aperol Spritz Tatranská bublinka
Bruschetta Natretý chlebík s paradajkou
Carpaccio Tenučko krájaná surová hovädzinka
French Onion Soup Cibuľová máčanka po záhorácky
Caesar salad Veľkomoravský šalát cisára Svätopluka
Spaghetti Carbonara Slížiky s vajcom a slaninkou
Fish & Chips Vyprážaná rybacina so zemiačikmi
Beef Wellington Hovädzí závin po Jánošíkovsky
Chicken Tikka Masala Kuracie kocky v korenenej omáčke spod Kriváňa
Cheeseburger Syrová fašírka v žemli
Hot Dog Spišský párok v rožku
Tiramisu Kávové pokušenie spod Tatier
Crème brûlée Prepálený pudingáčik
Cheesecake Tvarohová pochúťka
Panna Cotta Mliečny stuhnutý dezertík

Reštaurácie sú nútené prispôsobovať svoje menu novým pravidlám. Napríklad pizza sa odteraz nazýva „Okrúhly posúch s oblohou“ a všetky talianske cestoviny budú uvedené pod súhrnným názvom „Múčne výrobky rôznych tvarov“.

Gramatické a slovné rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou

Pri preklade jedálneho lístka je dôležité zvážiť aj gramatické a slovné rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou. Napríklad:

  • Predprítomný čas: V britskej angličtine sa používa častejšie ako v americkej.
  • Použitie "got": V britskej angličtine sa často používa "have got" namiesto "have".
  • Použitie "shall": V britskej angličtine sa "shall" používa s "I" a "we" na vyjadrenie budúcnosti alebo návrhu.
  • Otázky s "have you?": V britskej angličtine sa v otázkach často používa "have you?" namiesto "do you have?".
  • Kolektívne podstatné mená: V britskej angličtine sa môžu používať v jednotnom aj množnom čísle.
  • Slovné rozdiely: Mnoho slov sa v britskej a americkej angličtine líši, napríklad "chips" (hranolky v britskej, chipsy v americkej), "aubergine" (baklažán v britskej, eggplant v americkej) alebo "courgette" (cuketa v britskej, zucchini v americkej).

Užitočné frázy v reštaurácii

Preklad jedálneho lístka je jedna vec, ale komunikácia v reštaurácii je ďalšia. Tu je niekoľko užitočných fráz, ktoré môžete použiť:

  • Rezervácia: "I would like to make a dinner reservation for two." (Chcel by som urobiť rezerváciu na večeru pre dvoch.)
  • Príchod do reštaurácie: "A table for two, please." (Stôl pre dvoch, prosím.)
  • Objednávanie: "The menu, please." (Jedálny lístok, prosím.) "What do you recommend?" (Čo odporúčate?)
  • Problémy a sťažnosti: "Excuse me, but I didn’t order this." (Prepáčte, ale toto som si neobjednal.)
  • Platenie: "Could I have the check, please?" (Môžem dostať účet, prosím?)

Nástroje na preklad receptov

Prekladanie internetových stránok a zdrojov prináša na výber hneď z viacerých možností, ktoré vám pomôžu pri preklade receptov z cudzích jazykov.

Prekladač Google

Prekladač Google je dostupný bez ohľadu na používaný internetový prehliadač. Stačí navštíviť adresu translate.google.com a do ľavého poľa vložiť URL adresu stránky, ktorú si želáte preložiť. V pravom poli sa vygeneruje odkaz, ktorý vás po kliknutí prenesie na verziu stránky preloženú do vybraného jazyka. Pôvodný text Prekladač Google automaticky zobrazuje aj pri podržaní myši nehybne na jednom mieste.

Prekladač Google rozhranie

Prekladač Google v prehliadači Chrome

V prehliadači Google Chrome je Prekladač od Googlu priamo integrovaný. Nemusíte si inštalovať žiadne rozšírenia ani dodatočný softvér. Dokonca môžete prehliadač naučiť, ktoré jazyky má prekladať už automaticky a bez opýtania. Rýchlejšie sa k nastaveniam dostanete zadaním adresy „chrome://settings/languages“.

Prekladač vo Firefoxe

Konkurenčný Firefox ponúka vstavaný prekladač od svojej verzie 118, avšak podpora pre slovenčinu stále nebola dostupná. Funkciu prekladov aj do slovenského jazyka však pridajú rôzne doplnky, napríklad Google Translator for Firefox. Po pridaní rozšírenia do prehliadača Firefox stačí na stránke, ktorú si želáte preložiť, ťuknúť pravým tlačidlom a vybrať možnosť Translate page with Google Translate (Preložiť stránku s prekladačom Google).

Alternatívy ku Googlu

Nechcete Google? Najznámejšiemu prekladaču sa snaží konkurovať Microsoft so svojím Bingom. Používa sa aj vyzerá veľmi podobne. Rovnako ponúka aj preloženie celej stránky len podľa jej URL adresy. Pre odporcov služieb Googlu môže byť ideálnym riešením prehliadač Microsoft Edge, ktorý tiež ponúka integrovanú službu prekladov stránok, ale využíva vlastný prekladač.

Mobilné aplikácie a preklad

V prípade, že jazyky ovládate, len občas niečomu nerozumiete, môže stačiť aj obyčajná mobilná aplikácia. Univerzálnymi riešeniami sú práve prekladače od Googlu a Microsoftu, no pri konkrétnych jazykoch môže byť lepšou voľbou iná aplikácia. Výhodou je, že konkrétne jazyky si môžete stiahnuť aj na použitie offline. Riešenie od Microsoftu je orientované viac na bežnú komunikáciu a ponúka aj slovníček najpoužívanejších fráz. Aplikácia Prekladač Google zase na operačnom systéme Android ponúka Preklad klepnutím. Ak čítate text priamo na telefóne, stačí neznáme slovíčko či frázu len označiť a z kontextového menu vybrať možnosť Preložiť.

Prekladač Jedálnych Lístkov

Aplikácia "Prekladač Jedálnych Lístkov" je inteligentnejší spôsob navigácie v cudzích jedálnych lístkoch. Umožňuje odfotografovať jedálny lístok a preskúmať jedlá s vysvetleniami. Ťuknutím na jedlo odhalíte viac, počúvate výslovnosť, pozriete si obrázky a nájdete konkrétne ingrediencie a jedlá. Poskytuje aj odhady diétnych obmedzení ako ikony pod každým jedlom (vegetariánsku, vegánsku, halal, košer, pescatariánsku, bezlepkovú a bezlaktózovú diétu). Vždy si však overte v reštaurácii, či jedlo vyhovuje vašim diétnym požiadavkám.

Tipy od jazykových expertov

Opýtali sme sa tých, ktorí zvládajú učenie cudzích jazykov s neuveriteľnou ľahkosťou, čo im najviac pomáha pri učení.

Vladimír Šultéty: Tlmočník, ktorý ovláda devätnásť jazykov

„Učenie cudzieho jazyka je ako hranie na gitare. Ak sa chce človek naučiť hrať na gitare dobre a rýchlo, potrebuje hlavne dve veci: tráviť veľa času sledovaním niekoho, od koho sa môže naučiť hrať a tiež tráviť veľa času samotným hraním. Vo svete cudzích jazykov to znamená: veľa cudzí jazyk počúvať a veľa ho používať. Najlepšie je počúvať diskusné relácie, kde jazyk nie je umelý a kde nie je priestor na hluché miesta, ako napríklad vo filmoch alebo v seriáloch. Alebo, ešte lepšie je pozerať YouTube videá, kde ľudia hovoria v prvej osobe, čo práve robia, kde boli, čo si myslia a podobne.“

Aňa Ostrihoňová: Prekladateľka a vydavateľka

Podľa nej je pri učení jazykov dôležitá vytrvalosť a hľadanie individuálnej formy učenia, ktorá vám najlepšie vyhovuje: „Pravdepodobne najuniverzálnejším tipom je čítať, počúvať cudzí jazyk každý deň a nenechať sa odradiť, ak nerozumieme množstvu slov alebo prízvuku. Jazyk je živý organizmus a stále sa mení, takže aj jeho zvládanie je celoživotnou záležitosťou.“

Peter Bilý: Spisovateľ, ktorý žil niekoľko rokov v zahraničí

Verí, že keď človek musí, tak zvládne každú reč. Jazyky sa začal učiť, až keď to pre neho bolo existenčne nevyhnutné: „Naučiť sa po slovensky bolo pre mňa ťažké a stále nie som spokojný so svojou úrovňou. No študujem, zdokonaľujem sa. Čo mi najviac pomohlo? Asi sledovanie telenoviel a seriálov a čítanie obyčajných školských učebníc pre žiakov základných škôl. Pokiaľ ide o angličtinu pre začiatočníkov, dobrý spôsob je tiež čítať a preložiť si každý deň pár riadkov z kníh, ktoré vydáva vydavateľstvo Oxford University Press. Sú to útle knihy, býva k nim pribalené CD.“

Sidka Horváthová: Riaditeľka štátnej Jazykovej školy na bratislavských Palisádach

Učenie by malo byť podľa nej hlavne zábavné. Rozhodne neodporúča klásť na seba hneď na začiatku vysoké nároky: „Najdôležitejšia je vôľa a chuť učiť sa, nemať na seba prehnané nároky, lebo to človeka demotivuje a je večne nespokojný. Učenie je predsa radosť. Dobré je čítať všetko, na čo narazíte v cudzom jazyku a zaujíma vás to, najlepšie začať tým, čo poznáte v slovenčine alebo komiksmi. Schopnosť počúvať aj výslovnosť výrazne zlepšuje sledovanie televízie, rádia a tiež filmov a rozprávok. Najlepšie je začať s niečím menším a vizuálne jasným, napríklad s reklamou, kresleným filmom, správami o počasí či reláciou o varení, skrátka s niečím kratším, aby ste udržali pozornosť a neunavili sa.“

Angličtina pre žiakov: Slovíčka a hry

Angličtina je jazyk, ktorý otvára dvere do sveta. Pre žiakov je dôležité začať sa ju učiť už v mladom veku. Jednou z prvých vecí, ktoré sa učia, sú slovíčka. A čo je lepšie ako začať s tými, ktoré používame každý deň? Raňajky, obed a večera sú ideálne témy na rozšírenie slovnej zásoby a zároveň sa naučiť niečo o kultúre a stravovacích návykoch v anglicky hovoriacich krajinách.

Učenie sa anglických slovíčok

Raňajky (Breakfast)

Raňajky sú najdôležitejšie jedlo dňa, a preto by sme mali vedieť, ako sa nazývajú rôzne raňajkové pochúťky v angličtine: bread (chlieb), butter (maslo), jam (džem), cereal (cereálie), milk (mlieko), eggs (vajcia), bacon (slanina), sausage (klobása), juice (džús), coffee (káva), tea (čaj), pancakes (palacinky), waffles (wafle), yogurt (jogurt), fruit (ovocie).

Obed (Lunch) a Večera (Dinner/Supper)

Obed je jedlo, ktoré jeme v strede dňa, a večera je posledné jedlo dňa. Pre tieto príležitosti je dobré poznať slovíčka ako: meat (mäso), chicken (kura), fish (ryba), vegetables (zelenina), potatoes (zemiaky), rice (ryža), pasta (cestoviny), salad (šalát), dessert (dezert), drink (nápoj).

Ďalšie užitočné slovíčka a frázy

Okrem samotných názvov jedál je dobré poznať aj ďalšie slovíčka a frázy, ktoré sa týkajú jedenia: to eat (jesť), to drink (piť), hungry (hladný), thirsty (smädný), full (plný), delicious (chutný), waiter/waitress (čašník/čašníčka), menu (jedálny lístok), bill (účet), tip (sprepitné), to order (objednať), to pay (platiť), Bon appétit! (Dobrú chuť!).

Ako sa učiť slovíčka efektívne

Učenie sa nových slovíčok môže byť zábavné a efektívne, ak použijeme správne metódy:

  • Kartičky: Napíšte si slovíčko na jednu stranu kartičky a jeho preklad na druhú.
  • Aplikácie: Využívajte aplikácie na učenie jazykov s hrami a kvízmi.
  • Filmy a seriály: Sledujte ich v angličtine s titulkami.
  • Knihy a články: Čítajte v angličtine a podčiarkujte si nové slovíčka.
  • Rozhovory: Rozprávajte sa s ľuďmi, ktorí hovoria anglicky.
  • Vytvárajte vety: Skúste si vytvoriť vlastné vety s novými slovíčkami.
  • Opakovanie: Pravidelne si opakujte slovíčka, ktoré ste sa naučili.

Zábavné aktivity na precvičovanie slovíčok

Učenie sa nemusí byť nuda! Vyskúšajte napríklad hru "I spy", pantomímu, kvíz, varenie podľa anglických receptov, hru "Memory" alebo písanie krátkych príbehov s použitím slovíčok z témy jedlo.

tags: #ako #prekladat #recept

Populárne príspevky: