Francúzština je mnohými považovaná za krásny, ale náročný jazyk. My, skúsenejší, by sme sa určite zhodli na tom, že francúzsky jazyk je skutočne ako láska - komplikovaný, ale krásny. V dnešnej dobe, v ére globalizácie a bezhraničnej komunikácie, sa stretávame s množstvom cudzích slov v našom jazyku. Slovenčina, podobne ako iné jazyky, preberá slová z rôznych zdrojov, pričom francúzština zohráva významnú úlohu. Mnohé francúzske slová prenikli do slovenského jazyka a stali sa jeho bežnou súčasťou. Tento článok sa zameriava na zoznam francúzskych slov, ktoré sú podobné slovenským, a proces adaptácie týchto slov do slovenského jazyka.
Adaptácia francúzskych slov do slovenčiny
Pri preberaní francúzskych slov do slovenčiny dochádza k rôznym úpravám. Len malá časť prebraných francúzskych slov si zachovala v slovenčine svoju originálnu podobu, ako napr. parfum, notes, pardon a pod. Väčšina francúzskych slov sa pri preberaní do slovenčiny úprave nevyhla. Dôvodom bola napríklad potreba nahradiť neznáme francúzske hlásky za naše domáce.

Hlásková a pravopisná adaptácia
Jedným z dôvodov hláskovej (zvukovej) premeny bola napríklad potreba nahradiť neznáme francúzske hlásky za naše domáce. Konkrétny príklad je slovo "clarinette". Francúzskemu písmenu "c" zodpovedá v tomto prípade hláska [k]. Takúto dvojicu v slovenčine však nemáme. Grafému "c" sme tak nahradili za "k", čím sme zachovali pôvodnú výslovnosť. Okrem hláskovej (zvukovej) premeny došlo aj k pravopisnej úprave. Tá sa prejavila pri odstránení koncového -te v pôvodnom slove. Vznikla tak jazyková jednotka so slovenským rázom - klarinet. Vidieť, že tento tvar je v porovnaní s originálom odlišný, no stále značne podobný.
Slovotvorná adaptácia
Pri preberaní cudzích slov niekedy uplatňujeme aj slovotvornú adaptáciu. Ako príklad poslúži francúzske slovo "carotte". Pri jeho preberaní sme uplatnili identickú hláskovú aj pravopisnú úpravu ako v prípade slova "clarinette". Kvôli výslovnosti sme nahradili písmeno "c" grafémou "k" a koncové -te sme odstránili. Slovotvorná úprava nastala tak, že sme na koniec slova pridali slovenskú slovotvornú príponu +ka. Výsledkom je teda karotka.

Adaptácia na úrovni významu a gramatiky
Okrem vyššie uvedených typov úprav sa uplatňujú aj adaptácie na úrovni významu a gramatiky. Je namieste zdôrazniť, že adaptačnými zmenami prešla väčšina slov, ktoré sme prebrali do slovenčiny nielen z francúzštiny, ale aj z množstva ďalších jazykov.
Zoznam francúzskych slov a ich slovenské preklady
Tu je zoznam francúzskych slov, pri ktorých si s prekladom nemusíte príliš lámať hlavu:
| Francúzske slovo | Slovenský preklad |
|---|---|
| hôtel | hotel |
| adaptateur | adaptér |
| impressionisme | impresionizmus |
| jalousie | žalúzia |
| léger | ležérny |
| liqueur | likér |
| majorité | väčšina |
| mariage | svadba |
| marina | marína |
| marionnette | bábka |
| masseur | masér |
| massif | masívny |
| mémoires | memoáre |
| menu | menu |
| ministre | minister |
| modem | módem |
| montage | montáž |
| négligé | nežné |
| notes | poznámky |
| omelette | omeleta |
| pardon | prepáčte |
| parfum | parfum |
| parquer | parkovať |
| passer | prejsť |
| pincette | pinzeta |
| pirouette | pirueta |
| pointe | špička |
| poudre | púder |
| prestige | prestíž |
| prothèse | protéza |
| purée | pyré |
| racer | závodiť |
| relief | reliéf |
| remise | zľava |
| reportage | reportáž |
| résumé | resumé |
| revue | revue |
| rococo | rokoko |
| roman | román |
| rouge | rúž |
| rouler | rolovať |
| roulette | ruleta |
| serviette | servítka |
| stage | stáž |
| sujet | predmet |
| tarif | sadzba |
| toilette | toaleta |
| vignette | vignetka |
| visite | návšteva |
A tu je ďalšia časť francúzskych slov, ktoré môžu byť pre vás známe:
- Accord - akord
- Adaptateur - adaptér
- Adresse - adresa
- Amulette - amulet
- Apéritif - aperitív
- Baguette - bageta
- Ballade - balada
- Ballet - balet
- Banquet - banket
- Béret - baret
- Blondine - blondínka
- Blouse - blúza
- Bonbon - bonbón
- Bouillon - bujón
- Boutique - butik
- Briquette - briketa
- Brioche - brioška
- Broche - brošňa
- Brochure - brožúra
- Buffet - bufet
- Buste - busta
- Cabinet - kabinet
- Câble - kábel
- Caramel - karamel
- Caravane - karavána
- Carotte - karotka
- Casserole - kastról
- Champion - šampión
- Chauffeur - šofér
- Chiffre - šifra
- Cigarette - cigareta
- Clarinette - klarinet
- Cognac - koňak
- Costume - kostým
- Cravate - kravata
- Crème - krém
- Début - debut
- Dessert - dezert
- Essai - esej
- Etiquette - etiketa
- Gélatine - želatína
- Genre - žáner
- Fade - fádny
- Flanelle - flanel
- Garage - garáž
- Gastronomie - gastronómia
- Gaz - plyn
- Griotka - griotka
- Guillotine - gilotína
- Guirlande - girlanda

Poznáte aj ďalšie francúzske slová, ktorým rozumiete bez toho, aby ste sa venovali štúdiu francúzštiny? Niektoré z nich môžu znieť známo, iné sa môžu zdať úplne nové, no napriek tomu im rozumiete.
- Trompe-l’œil - fráza, ktorá znamená oklamanie očí, zvyčajne používaná v umení.
- Coquelicot - slovo pre mak.
- Tintamarre - hluk alebo rachot.
- Bijou - Klenot.
- Chouchou - Domáci miláčik učiteľa.
- Chicouf - Nie je to slovo ako také, ale výkrik úľavy, keď sa končí škola.
- Panache - Znamená s okázalosťou alebo temperamentným štýlom.
- Dégueulasse - škaredé slovo pre niečo nechutné.
- Champignon - vo francúzštine „huby“.
- Flâner - prechádzať sa bez jasného cieľa.
- Gigoter - vrtieť sa alebo sa vrtieť.
- Glouglou - žblnkotanie tekutiny, najmä vína.
- Papillote - ozdobný obal na sladkosti alebo naberaný papier na kotlety.
- Badaud - Zvedavec alebo gumák.
- Barbichette - Kozia brada.
- Bidon - niečo falošné alebo falošný.
- Bigoudi - valček na vlasy.
- Freluche - volán alebo kožušina.
- Gambader - skotačiť alebo sa zabávať.
Pozrite sa na humorné tóny francúzskej slovnej zásoby, kde sa slová točia, skáču a spievajú s vlastným charakterom. Keď sa ponoríte do jazyka, nech vám tieto veselé výrazy pripomenú, že učenie môže byť rovnako zábavné a živé ako samotné slová. Francúzsky jazyk vás láka žmurknutím a úsmevom - a niekedy aj chichotom. Pamätajte, že čaro učenia sa nového jazyka nespočíva len v užitočnosti komunikácie, ale aj v samotnej radosti z objavovania slov, ktoré tancujú, slov, ktoré maľujú, a slov, ktoré sa smejú. Bonne chance et amusez-vous bien!
12 francúzskych fráz, ktoré by mal poznať každý turista vo Francúzsku
Francúzština: jazyk lásky a romantiky
Hovorí sa, že francúzština je jazykom lásky. Že je to jeden z tých najkrajších a najromantickejších jazykov na svete. Niečo na tom určite bude. Zvuk, melódia a plynulosť tohto románskeho jazyka rozbúchali už určite nejedno nefrancúzske srdce. Múza mnohých básnikov a umelcov. Som si istá, že v Paríži dennodenne nejaká žena dojato vykrikuje svoje áno. Nebude tiež určite náhoda, že je francúzsky bozk práve francúzsky. A že sa o francúzskych mužoch hovorí ako o veľkých romantikoch a džentlmenoch.

Ako správne používať francúzske slovesá plné lásky
aimer
Sloveso aimer je pre Francúzov bez debaty tým najromantickejším a najzaľúbenejším slovesom široko ďaleko. Je to to veľké milovať. Pozor ale, jeho romantická sila sa vie rýchlo vytratiť, ak ho vo vete obklopíte niektorými príslovkami. Ak naň nalepíte beaucoup alebo bien, pôjde skôr o kamarátstvo ako o romantický vzťah.
- Vo význame milovať (romanticky / najbližšiu rodinu):
- Je t‘aime. | Milujem ťa.
- Moi aussi, je t‘aime. | Aj ja ťa milujem.
- Il l‘aime. | Miluje ju/ho.
- Ils aiment leur fille. | Milujú svoju dcéru.
- Vo význame mať rád (kamarátsky):
- Je t‘aime beaucoup. | Mám ťa veľmi rád/rada. (ako kamaráta/ku)
- Elle aime bien Julien. | Má rada Juliena. (nie romanticky)
Samostatné „Je t’aime“ teda určite nehovorte hocijakému vášmu kamarátovi či kamarátke. Mohlo by dôjsť k menšiemu nedorozumeniu. Ak vám teda niekto vyzná lásku neodpovedajte „Moi aussi, je t‘aime beaucoup“. Mohol by to totiž, chudák, vziať tak, že z toho nič vážne nebude.
adorer
Sloveso adorer môžeme preložiť ako zbožňovať, milovať alebo mať veľmi rád. Môže sa teda vyskytovať aj v romantickom vzťahu, ale má stále menšiu romantickú silu ako samostatné aimer. Väčšinou sa s ním stretnete v kamarátskom kontexte.
- J‘adore Morgane ! | Zbožňujem Morgane! (ako kamarátku)
Ak ale chcete napríklad povedať, že milujete čokoládu alebo radi tancujete, je adorer oveľa používanejšie a tiež silnejšie ako samostatné aimer.
- J‘adore le chocolat. | Zbožňujem čokoládu.
- J‘adore danser ! | Milujem tancovanie!
plaire
Ďalším užitočným slovesom, ktoré sa vám môže zísť vo fáze randenia je plaire. Záleží od situácie, kontextu a od vás, ako si ho preložíte. Môže znamenať to, že sa vám niekto páči romanticky či fyzicky, ale aj to, že vám je niekto jednoducho sympatický. V podstate rovnako ako v slovenčine.
- Maxime me plaît beaucoup. | Maxime sa mi veľmi páči. / Je mi veľmi sympatický.
- Tu me plais. | Páčiš sa mi.
kiffer
Slangové sloveso kiffer používajú hlavne franúzski tínedžeri, a to predovšetkým s vecami/činnosťami, ale aj ľuďmi. Je odvodené z arabského kif (zábava) a pôvodne sa používalo na označenie potešenia spojeného s fajčením hašišu alebo kanabisu. Dnes by sme ho mohli preložiť ako baviť sa, zaujímať sa o niečo, mať niečo/niekoho rád.
- Il la kiffe grave. | Má ju veľmi rád. Páči sa mu. (hovor.)
- Je kiffe trop cette série. | Veľmi sa mi páči tento seriál. (hovor.)
Užitočné francúzske slovíčka a frázy
Vo francúzštine však nemusíte vaše zaľúbené vyznanie poskladať len z týchto slovies. V ponuke je aj množstvo slovných spojení a fráz.
Randenie
- draguer quelqu’un | (z)baliť niekoho
- Est-ce que je peux vous inviter à aller boire un verre ? | Môžem Vás pozvať na pohárik?
- Tu as de beaux yeux. | Máš pekné oči.
- le coup de foudre | láska na prvý pohľad
- Est-ce qu’on peut se revoir ? | Môžeme sa vidieť znovu?
- Je t’appellerai. | Zavolám ti.
- Il m’a posé un lapin. | Neprišiel na naše dohodnuté stretnutie/rande. (doslova: Položil mi králika.)

Zaľúbenie
- Je suis tombé(e) amoureux(euse) de toi. | Zaľúbil(a) som sa do teba.
- Je suis amoureux(euse) de toi. | Som do teba zaľúbený(á).
- Je suis fou(folle) de toi. | Som do te teba blázon.
- Je ne pense qu’à toi. | Myslím iba na teba.
- J’ai un béguin pour toi. | Som do teba blázon.
- Tu me manques. | Chýbaš mi.
- J’ai envie de toi. | Túžim po tebe.
- vivre d’amour et d’eau fraîche | žiť len z lásky (žiť bezstarostne)
- avoir un cœur d’artichaut | byť citlivý(á), ľahko sa zamilovať
- fleur bleue | naivne romantický(á), sentimentálny(á)
- une soirée en amoureux | romantický večer vo dvojici
- avoir des papillons dans le ventre | mať v bruchu motýle
Vážny vzťah
- Tu es tout pour moi. | Si pre mňa všetko.
- Tu es mon âme sœur. | Si moja spriaznená duša.
- Je ne peux pas vivre sans toi. | Nemôžem bez teba žiť.
- Tu es l’amour de ma vie. | Si láska môjho života.
- Nous sommes faits pour être ensemble. | Sme pre seba stvorení.
- Veux-tu m’épouser ? | Chceš si ma vziať?
- se fiancer à/avec qqn | zasnúbiť sa s niekým
- se marier avec qqn / épouser qqn | vziať si niekoho (za muža/ženu)
Francúzske romantické prezývky
Aj keď Francúzi všeobecne zdrobneniny používajú oveľa menej ako my, keď ide o ich najmilovanejších, tam za nimi zase výrazne zaostávame. A musíte uznať, že niektoré z ich romantických prezývok sú naozaj originálne.
Prezývky pre mužov aj ženy
- (mon) chéri, (ma) chérie | (môj) miláčik, zlatko
- mon cœur | moje srdiečko
- mon amour | moja láska
- ma moitié | moja polovička
- mon poussin | moje kuriatko
- bébé | baby, zlatko, miláčik
- mon trésor | môj poklad
- mon chou / chouchou | moje zlatko, chrobáčik (un chou je malý koláčik plnený krémom)
- mon chat / chaton | moje mačiatko
Prezývky používané pre ženy
- ma puce / pupuce | moja blška
- ma belle | moja kráska
- ma princesse | moja princezná
- ma poulette | moja sliepočka
- ma biche | moja laňka
Prezývky používané pre mužov
- mon lapin | môj zajačik
- mon loup | môj vĺčik
- mon beau | môj krásavec
- loulou | môj miláčik
Ak by ste mali naozaj silnú romantickú chvíľku môžete tieto prezývky ešte posilniť tým, že ich obkolesíte slovíčkami petit(e) a en sucre. Vtedy vám vzniknú skutočne presladené prezývky. Ako stvorené na slávenie Valentína. Ako napríklad mon p’tit cœur en sucre!
4 komplikované romantické slovíčka
la Saint Valentin
Aj keď bol svätý Valentín podľa všetkého muž, sviatok svätého Valentína je vo francúzštine ženského rodu: la Saint Valentin. Rod tohto aj väčšiny ďalších sviatkov je odvodený od slova la fête (sviatok).
l’amour
Ešte komplikovanejšie ako s Valentínom, to je s láskou. A to nielen z praktického hľadiska, ale aj z toho lingvistického. Viete, akého rodu je l’amour? Ak si myslíte, že mužského, máte pravdu len z polovice. Francúzi sa rozhodli, že pre takéto významné slovíčko by bol jeden rod málo. Preto slovo láska v množnom čísle mení svoj rod z mužského na ženský, aha:
- un amour maternel, un amour malheureux | materinská láska, nešťastná láska
- des amours interdites, les premières amours | zakázané lásky, prvé lásky
Dôkazom je aj pieseň La chanson de Prévert, kde Serge Gainsbourg spieva: "Et chaque fois les feuilles mortes Te rappellent à mon souvenir Jour après jour les amours mortes N’en finissent pas de mourir." Každopádne táto informácia asi nebude tá najdôležitejšia z tohto článku. Berte ju skôr ako takú krásnu milú zaujímavosť, ktorú si pre vás francúzština pripravila.
un rendez-vous / un rencard / un date
Ako sa po francúzsky povie rande? To je ďalšia ťažká otázka, ktorú mi uspokojivo nie sú schopní zodpovedať ani samotní Francúzi. Najviac sa núka slovíčko un rendez-vous, to ale vo francúzštine môže znamenať akúkoľvek schôdzku alebo stretnutie. Síce sa dá použiť aj romanticky, musíte si ale byť istí, že z kontextu to všetci pochopia. Ak za rendez-vous pridáte nejaké to prídavné meno, bude to hneď všetkým jasnejšie: un rendez-vous galant alebo un rendez-vous amoureux. Ďalšou možnosťou je siahnuť po slangovom slovíčku pre rande: un rencard. A niektorí Francúzi používajú aj anglické un date (čítaj: dejt).
un baiser / baiser / embrasser
Bozk všeobecne sa po francúzsky povie un baiser. Oveľa častejšie sa však dnes používa hovorové un bisou (pusa, božtek). Oba tieto bozky môžu byť romantické, ale aj čisto kamarátske. Okrem nich ešte samozrejme existuje známy francúzsky la bise, čiže pusa na líce, ktorú si Francúzi dávajú pri zvítaní a lúčení sa. Ako to ale je so slovesom bozkávať (sa)? Logické by sa vám možno zdalo sloveso baiser, ktoré skutočne existuje, ale pozor, to má v dnešnej dobe už celkom iný význam - znamená vulgárne je*ať. Radšej preto siahnite po sympatickom a bežne používanom embrasser.
Slovenčina a vplyv cudzích jazykov
Slovenský jazyk, podobne ako mnohé iné jazyky, preberá slová z cudzích jazykov a prispôsobuje ich svojmu systému. Francúzština je jedným z jazykov, z ktorého slovenčina prevzala množstvo slov. V bežnej slovnej zásobe rodeného Slováka sa tak nachádza celkom slušný základ francúzskeho jazyka. Slovenčina, ako každý jazyk, sa vyvíja a mení vplyvom rôznych faktorov, vrátane vplyvu cudzích jazykov. Je dôležité si uvedomiť, že preberanie slov z iných jazykov je prirodzený jav, ktorý obohacuje slovnú zásobu a umožňuje jazyku reagovať na nové skutočnosti a potreby. Avšak, je tiež dôležité dbať na správne používanie prebratých slov a zachovávať si vlastnú jazykovú identitu.

Slovnik.sk: Zaujímavosti zo sveta online slovníkov
Slovnik.sk je najnavštevovanejší slovenský online slovník s mesačnou návštevnosťou viac ako 361 000 reálnych používateľov. Ponúka prekladový slovník pre sedem svetových jazykov (angličtina, nemčina, španielčina, francúzština, taliančina, ruština, maďarčina), slovník slovenského pravopisu, synonymický slovník a slovník cudzích slov. Ponúka približne 2,5 mil. hesiel. Najvyužívanejšou službou Slovnik.sk je prekladový slovník. V ňom jasne dominuje angličtina. Práve slovíčka z najpoužívanejšieho svetového jazyka tvoria top 50 najprekladanejších do slovenčiny. V slovníku cudzích slov je najvyhľadávanejším slovom práve dekriminalizácia. V synonymickom slovníku Slováci najviac hľadajú synonymá slov, ktoré majú mierne expresívny, prípadne nespisovný charakter, a preto potrebujú pre oficiálny styk ich akceptovateľnú verziu. Pri pravopise prekvapivo nie je hlavnou pohnútkou hľadania v pravopisných slovníkoch písanie i/y, ale spôsob písania slova prebratého z angličtiny (spíker) či potenciálne zdvojovanie spoluhlások (drevený). Medzi 1 500 najpredkladanejšími slovami do slovenčiny dominuje len jedno francúzske slovo - alors, začiatok názvu známeho letného hitu Alors on Dance.
tags: #francuzske #slova #podobne #slovenskym
